Over de vertaler/auteur

img_5189De erudiet weet altijd raad,
Wanneer het in de boeken staat.

In 1964 ben ik geboren in Berkel en Rodenrijs. Ik studeerde in Wageningen tussen 1982 en 1989 Moleculaire Wetenschappen. Tussen 1989 en 1994 wisselde ik afstudeervakken af met bijbaantjes. Van 1994 tot 2000 werkte ik als leidinggevende bij academische boekhandels in Utrecht en Leiden en van 2000 tot 2008 als afdelingshoofd bij de Leidse universiteitsbibliotheek. Sindsdien werk ik als zelfstandig redacteur en vertaler. In 2014 was ik actief als Wikipedian-in-Residence voor zes speciale en wetenschappelijke bibliotheken.

Van eind 2008 tot eind 2014 ben ik in mijn vrije tijd werkzaam geweest als Wikipedia-redacteur. Mijn Wikipedia-bijdragen heb ik gedaan onder het van Kurt Tucholsky geleende pseudoniem Theobald Tiger. Redactionele bijdragen aan Wikipedia ben ik gaandeweg gaan beschouwen als “casting false pearls before real swine“.

Ik woon aan de Veluwezoom met mijn partner. Ik ben vader van drie en stiefvader van twee kinderen.

Mijn belangstelling voor gedichten heb ik van mijn moeder, een Groningse die goed en met smaak citeren kan. Mijn memoriseertalent – ik ken duizenden versregels uit het hoofd – heb ik ook van haar. Dit talent is verder gestimuleerd door het aardige gebruik om wekelijks een berijmd psalmvers uit het hoofd te leren op de lagere school, een school van gereformeerd-vrijgemaakte signatuur.

Mijn hang naar diepzinnigheid, een hang die reëel is, heb ik van mijn vader, een Zuid-Hollander die goed redeneren kan – liefst theologisch – en die ook goed kan mopperen. Zijn loftuitingen, aan wie of wat ook gericht, vind ik meestal minder overtuigend dan die moppers. Waar mijn wantrouwen jegens diepzinnigheid – ook dat is reëel – vandaan komt, weet ik niet; ik denk van mijn lectuur. Mijn vertalingen zijn – in zekere zin – loftuitingen, en mijn liefde voor gedichten heeft uiteraard een diepzinnige kant. Karel van het Reve, mijn favoriete essayist, hield ook van gedichten en wantrouwde diepzinnigheid.

De geschiedenisleraar en vriend van Van het Reve, Jacques Presser (1899-1970), citeerde ooit in een voorwoord bij een bloemlezing van vertaalde gedichten van Heinrich Heine (1797-1856) het door Arthur Schnitzler (1862 – 1931) geformuleerde rijmpje:

Tiefsinn hat nie ein Ding erhellt;
Klarsinn schaut tiefer in die Welt.

Zo is het, maar zonder Tiefsinn komen we natuurlijk nergens.

U kunt mij op dit e-mailadres bereiken: ar.sonneveld@gmail.com

Wie op de hoogte wil blijven van nieuwe vertalingen of beschouwingen kan mij volgen op Twitter: @ArieSonneveld

AuteurArie Sonneveld


© – De teksten en vertalingen van dit blog (startdatum 6  juli 2015) zijn – tenzij ter plaatse uitdrukkelijk anders vermeld – auteursrechtelijk beschermd.

Mocht ik onverhoopt andermans copyright schenden, dan kunt u contact met mij opnemen en zal ik deze schending ongedaan maken.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s